Normal
0

14

false
false
false

IT
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

GERARDO PEDICINI,

GIORNALE DI BORDO

DAL BALTICO

Normal
0

14

false
false
false

IT
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

 

II, III, IV

FIUME_LITUANO

 

II

 

per Vilius Orvidas

prima il declivio, poi un dosso

nella campagna intrisa d’acqua

e di memorie.

al di là della casa,

intagliati in blocchi di legno

lungo i viali molli di foglie

San Giorgi, madonne, Cristi,

stelle e soli sofferenti.

nel breve giro degli anni

sono stati muti compagni

di un volontario esilio,

una lenta marcia funebre

accompagnata

dai tremuli virgulti di susini

cresciuti col tuo sangue.

amari sono i frutti nella bocca.

di te altro non resta che questo cimitero

di statue nella luce a venire,

appena un sussurro

come il respiro del cipresso nella notte.

 

 

geles Zidonyte


II

 

 

Viliui Orvidui

pirma atðlaitë, paskui kalva

sodybos atspindys vandeny

ir atmintyje.

ten uþ namo toliau

lietumi ámirkæ takeliai

iðskobti ið ràstø mediniø

ðventi Jurgiai, madonos ir Kristûs

þvaigþdës ir kenèianèios saulës.

trumpam metø bëgsme

tapo jie nebylia draugija

laisvanoriðkojo egzilio,

lëtas gedulo marðas

palydimas

virpanèiø medþiø daigeliø

iðaugusiø ið tavo kraujo.

kartûs jø vaisiai burnoj.

po tavês nieko neliko, tik ðitie kapai

statulø, kur skendi ðviesoj,

vien tiktai ðnabþdesys

tarsi kipariso atodûsis naktyje.

 

 

cinghiali

II

 

for Vilius Orvidas

first a slope, followed by a mound

in the countryside merged by water

and by memories.

beyond the house,

carved in wooden blocks

along the alleys soppy of leafs

Saint Georges, madonnas, Christs,

stars and suns anguishing.

in the short turning of the years

they have been mute companions

of a voluntary exile,

a slow funerary march

accompanied

by quivery sprouts of damsons

grown with ones blood.

pungent are the fruits in the mouth.

of you nothing remains but this graveyard

of statues in the light to come,

but a susurrus

akin to the breathing of the cypress in the night.

 

Linlin_214[1]

II

 

pour Vilius Orvidas

d’abord la déclivité, ensuite un dos

dans la campagne imprégnée d’eau

et de mémoires.

au-delà de la maison,

sculptés en blocs de bois

le long des boulevards mous de feuilles

Saints Georges, madones, Christs,

étoiles et soleils souffrants.

dans le bref tour des années

ils ont été des muets copains

d’un volontaire exil,

une lente marche funèbre

accompagnée

de tremblotant bourgeons de pruniers

crû avec ton sang.

amers sont les fruits dans la bouche.

de toi autre ne reste que ce cimetière

de statues dans la lumière à venir,

à peine un murmure

comme le souffle du cyprès dans la nuit.

 

 

Linlin_214[1]

III

il sentiero è una pertica

tesa verso il cielo,

entra tra i nodi dei rami di betulle

e si inerpica sulla montagna delle streghe

molle di pioggia.

c’è un silenzio antico

e odore di muschio e di ceri

come in chiesa

in questo bisbigliare di fronde

tra le statue di legno

abbandonate nel verde dei pendii.

qui c’è la tua storia. in ogni personaggio

è racchiusa una fiaba. Eglë la splendente,

il tonante Perkûnas,

il sotterraneo Velnias,

il sacro Þaltys.

come un falco pellegrino

mi sono accucciato

nell’incavo dello stanco Keliukis

e mi sono ritrovato nell’ombra

che il sole disegna sul mare a Palanga

nel brusìo che scende come pioggia

negli occhi attoniti degli uomini.

 

 

 

ESTATE

III

 

takelis tarytumei laiptai

kylantys link dangaus,

tarp berþø ðakø susipynusiø

besiropðèiantys á raganø kalnà

ámirkusá lietumi.

èionai senovinë tyluma

ir kvapas – samanø bei vaðko

kaip baþnyèioje

ðitame lapijos ðnarëjime

ðlaitø þalumoje

lyg sargybiniai

þiûri medinës statulos

tarytum kalnø milþinai.

tai tavo istorija. statuloje

kiekvienoj – sakmë. Spindinti Eglë,

griausmingas Perkûnas,

poþemiø Velnias,

ðventasis Þaltys.

tartum sakalas keliauninkas

savin susigûþiau

iðskobtam suole

pavargusio dievo Keliukio

ir pamaèiau ðeðëlyje

kad saulë tapo paveikslà Palangos jûroj

ðlamesy, kur krinta tarsi lietus

apstulbusiose þmoniø akyse.

 

 

mimosajpg

 

III

 

the pathway is a perth

stretched towards the sky,

piercing amid the knots of the branches of birch

and ascending on the mountain of the witches

flabby of rain.

there is and antique silence

and a smell of musk and ceriums

like in a church

in this whispering of frondage

amidst the wooden statues

forsaken in the jade of the slopes.

here is your history. in every character

is enclosed a fairytale. Eglë the resplendent,

the booming Perkûnas,

the subterranean Velnias,

the sacred Þaltys.

like a wandering falcon

I crouched

in the hollow of the weary Keliukis

and I discovered myself in the shadow

that the sun sketches on the sea at Palanga

in the buzz that descends like rain

in the dazed eyes of men.

 

 

 

giuseppe-tomelleri

III

 

le sentier est une perche

tendue vers le ciel,

il entre parmi les noeuds des branches de bouleaux

et grimpe sur la montagne des sorcières

molle de pluie.

il y a un silence ancien

et odeur de mousse et de cierge

comme en église

dans ce murmure de tiges

parmi les statues de bois

abandonnées dans le vert des pentes.

ici il y a ton histoire. dans chaque personnage

est renfermée une fable. Eglë la resplendissant,

le tonnant Perkûnas,

le souterrain Velnias,

le sacré Þaltys.

comme un faucon pèlerin

je me suis accroupi

dans le creux de l’épuisé Keliukis

et je me suis retrouvé dans l’ombre

que le soleil dessine sur la mer à Palanga

dans le bruissement qui descend comme pluie

dans les yeux étonnés des hommes.

 

 

FIUME_LITUANO

IV

 

nel triangolo tra il fiume,

il fienile e la casa di Þydra

ci specchiammo nel verde.

la cicogna in cima al palo

fu nostra compagna di veglia.

al mattino stese le ali

e si alzò nel cielo

come uno stendardo al vento.

volò sui fiori gialli di rapsas

e scese verso il fiume

con le piume brunite di rasà.

a occhi chiusi la seguimmo

tramezzo i cespugli di ribes e lamponi.

si fermò sull’argine

e affondò il capo nell’acqua coperta

di minuscole spore verdi come ninfee.

le restarono impresse

sulle piume come marchi.

la ritrovai quell’erba molle di pianto

al di là del fiume

come una ferita ancora aperta

nel tappeto acquatico disteso

davanti alla chiesetta

a vigilare sulle croci dei morti

in attesa di un’alba tessuta

di fili di meli e ciclamini.

 

ColdFront600

 

IV

 

trikampyje tarp upiø

darþinë ir Þydros namai

atsispindi þalumoje.

gandras lizde ant stulpo

budëjo mûsø draugijoj

kas rytà mankðtino sparnus

ir kilo á dangø aukðtai

kaip vëliava vëjyje.

skraidë virð geltonos pievos

leidos link upës

rasos sudrëkintais sparnais.

uþmerktom akimis mes já sekëm

tarp ûgliø serbentø ir avieèiø.

nutûpusá prie uþtvankos

panërusá snapà á vandená tamsø

nuo sporø maþyèiø, þaliø lyg lelijos.

pasiliko akimirksniai

ant plunksnø tarytum þenklai.

ten radom þolæ ámirkusià aðarom

kitapus upës

tartum kraujuojanèià atvirà þaizdà

iðtiestam vandens kilime

prieðais tà baþnytëlæ

budint prie mirusiø kryþiø

laukiant auðros prasiskleidþiant

tarp obelø ir ciklamenø.

 

 

 

cielo

IV

 

in the triangle between the river,

hayloft and the house of Þydra

we mirrored ourselves in the green.

the stork at the top of the pole

was our companion of wake.

in the morning she stretched her wings

and raised herself in the sky

like a banner in the wind.

she flew over the yellow flowers of rape

and descended towards the river

with her feathers burnished of galipot.

with eyes shut we followed her

intermingle the ribes and raspberry bushes.

she paused on the bank

and dropped her head in the water swathed

of minuscule green spores like watering-lilies.

they lingered printed

on her feathers like marks.

I rediscovered that lawn mushed from the cry

beyond the river

like a wound still opened

in the aquatic carpet extended

in front of the small church

to oversee the deadmen’s crosses

waiting for a dawn woven

with apple-trees and cyclamens threads.

 

 

 

giardino_fiorito-300x184

IV

 

dans le triangle entre le fleuve,

la grange et la maison de Þydra

nous nous reflétâmes dans le vert.

la cigogne en sommet au poteau

fut notre copine de veille.

au matin elle étendues les ailes

et s’éleva dans le ciel

comme un étendard au vent.

elle vola sur les jaunes fleurs de colza

et descendus vers le fleuve

avec les plumes brunies de résine.

à yeux fermés nous la suivîmes

parmi les buissons de groseilles et framboises.

elle s’arrêta sur la berge

et coula la tête dans l’eau couvert

de minuscules spores vertes comme nymphées.

elles les restèrent estampées

sur le plumes comme marques.

je la retrouvai cette herbe mouillé de pleurs

à au-delà du fleuve

comme une plaie encore ouverte

dans le tapis aquatique étendu

devant l’église

à veiller sur les croix des morts

en attente d’une aube tissée

de fils de pommiers et cyclamens.

 

                                                                                                             (continua

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...