Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

GERARDO PEDICINI,

GIORNALE DI BORDO

DAL BALTICO


V,VI,VII

Linlin_214[1]

Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

V

 

andammo ai quattro venti

da un luogo all’altro.

Panevëþys, Marijampolë,

Trakai, Klaipëda, Birþai.

fu un’estate segnata

dalla luce dei ricordi.

traversammo fiumi,

distese perdute nella nebbia,

boschi di betulle tremule nel cielo

in cerca di un angolo di pace.

non lo trovammo.

in ogni dove c’erano i segni

antichi degli anni incatramati

nella sofferenza, lasciati

a disseccare al sole

tiepido di luglio.

gonfi di lievito e di amaro

ce ne andammo allora alla marina

per il lavacro.

avanzammo tra le onde

e il vento dolce della sera

si portò via il male

conficcato nelle carni.

 

 


V

 

keliavom á keturis vëjus

ið vienos vietos á kità.

Panevëþys, Marijampolë,

Trakai, Klaipëda, Birþai.

buvo vasara nutvieksta

atsiminimø ðviesos.

mes kirtom upes,

migloj iðtirpusias lygumas,

berþø gojelius

virpanèiam danguje

ieðkodami kampo ramaus.

bet nesuradome.

visur tiktai pëdsakai buvo

senoviniø metø, paþenklinti

kanèiomis, palikti

tarytumei þymës

kad saulëj iðdþiûtø.

nuo kelio kartumo apsunkê

ëjome tuosyk pakrantën

apsiplauti.

tarp bangø mudu nardëme

ir vakarinis vëjas ðvelnus

neðë nuneðë tolin

kûno negalià sunkià.

 

 

 

V

 

we went to the four winds

from one place to another.

Panevëþys, Marijampolë,

Trakai, Klaipëda, Birþai.

it was a summer marked

by the light of the reminiscences.

we crossed rivers,

fields lost in the mist,

forests of birches quivering in the sky

in search of a peaceful corner.

we did not find one.

in every whereabout there were the traces

bygones of the years tarred

in affliction, left

to desiccate under the tepid

sun of July.

swelled from leaven and bitter

we went then to the marine

for a bathe.

we forged between the waves

and the sweet wind of the night

carried away the ache

embedded in the fleshes.

 

 

 

V

 

nous allâmes aux quatre vents

d’un lieu à l’autre.

Panevëþys, Marijampolë,

Trakai, Klaipëda, Birþai.

il fut un été marqué

de la lumière des souvenirs.

nous traversâmes fleuves,

étendues perdues dans la brume,

bois de bouleaux tremblant dans le ciel

en recherche d’un coin de paix.

nous ne le trouvâmes pas.

dans chaque où y étaient les signes

anciens des années goudronnés

dans la souffrance, laissés

à dessécher au soleil

tiède de Juillet.

gonfles de levure et d’amer

nous nous en allâmes alors à la marine

pour la lavure.

nous avançâmes parmi les vagues

et le vent doux du soir

se porta le mal

enfoncé dans les chairs.

FIUME_LITUANO

Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

st1:*{behavior:url(#ieooui) }

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

 

VI

 

nella piazza della Casa delle Teste Nere

ai piedi della statua

smargina un gruppo di turisti.

la guida infiora parole

una dietro l’altra.

nella sua voce s’arretra il tempo.

anni di storia passano come niente

nel vento che dalla Daugava infila

le case appese alle cimase.

il motoscafo li trascina via

insieme al bouquet della sposa

offerto al fiume

con la speranza nel cuore

di nuove vite a venire.

 

 

VI

 

Juodagalviø pastato aikðtëje

statulos papëdëj

stoviniuoja turistø grupë.

gidas veria þodþius

vienà po kito.

jo balse laikas sugráþta atgal.

istorijos metai sklendþia kaip niekas

vëjyje, kur nuo Dauguvos puèia

ir sujungia namus atspindþiuos.

juos motorlaivis plukdo tolyn

kartu su puokðte gëliø

nuotakos ámestø vandenin

su viltimi ðirdyje

kad gyvenimas naujas ateis.

 

 

 

VI

 

in the public square of the House of the Black Heads

at the feet of the statue

abridge a group of tourists.

the guide interleaves words

one after the other.

in his voice time retrocedes.

years of history go by like nothing

in the wind that from the Daugava roves

the homes hung to the cymatiums.

the motorboat drags them away

together with the flowers

offered to the river by the bride

with the hope in the heart

of new lives to come.

 

 

 

 

VI

 

dans la place de la Maison des Têtes Noire

aux pieds de la statue

émarge un groupe de touristes.

la guide émaille paroles

une derrière l’autre.

dans sa voix se recule le temps.

des années d’histoire passent comme rien

dans le vent qui de la Daugava enfile

les maisons accrochées aux cimaises.

le canot à moteur les traîne loin

ensemble aux fleurs

offerts au fleuve de l’épouse

avec l’espoir dans le coeur

de nouvelles vies à venir.

 

 

 

 

ESTATE

 

 

VII

 

sibila il vento e scivola via

il tempo tra le mani.

sotto i ponti del fiume Nemunas,

scorre un’acqua albula

impastata di tepori.

nella sua ombra chiara

rivedo il tuo viso

rimasto nella rete

addossata alla spalletta del Tevere.

aspro scende l’odore dei tigli

giù dalle colline.

tra l’ombra delle guglie

della chiesa gotica Vytautas

resta il silenzio dei pensieri

che rotolano come noci

dentro un sacco.

 

 

 

VII

 

ðvilpauja vëjas ir slysta praslysta

laikas pro mano pirðtus.

po tiltais Nemuno upës

teka skaidrus vanduo

ðiltos srovës vilnija.

jo permatomam ðeðëly

vël matau tavo veidà

paliktà tinkluose

iðtiestuos ant Tibro turëklø.

leidþiasi liepø kvapas kartus

þemyn nuo kalvos.

ðeðëliuose tarp bokðtø

Vytauto baþnyèios gotikos

pasilieka minèiø tyla

jos ritinëjas tarytumei

rieðutai ryðuly.

 

 

 

VII

 

wheezes the wind and slips away

time between the hands.

underneath the bridges of the river Nemunas,

runs a dimly water

furred of warmth.

in its light shadow

I see once again your face

lingering in the netting

leaned against the parados of the Tiber.

pungent descends the scent of teils

down from the hills.

between the shadow of the spires

and the folds of the bricks

of the gothic church Vytautas

remains the silence of thoughts

that roll like nuts

inside a sack.

 

 

 

VII

 

siffle le vent et glisse loin

le temps entre les mains.

sous les ponts du fleuve Nemunas,

coule un eau tourbe

pétrie de tiédeurs.

dans son ombre claire

je revois ton visage

resté dans le filet

adossé au quai du Tibre.

aigre il descend l’odeur des tilleuls

en bas des collines.

parmi l’ombre des aiguilles

et plis des briques

de l’église gothique Vytautas

reste le silence des pensées

qui roulent comme noix

dans un sac.

 

redheart

                                                                                 (    Continua

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...