Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

GERARDO PEDICINI,

GIORNALE DI BORDO

DAL BALTICO

VZ_Klaipeda_20016[1]

Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

 

VIII

 

 

non so che dirti ora che la sera

alza odori dalla terra

e nell’aria brucia l’ultima luce

abbiamo camminato insieme,

spartito il pane e il sonno

lungo i sentieri della vita.

tanti anni sono passati

nel grido disperato dei giorni

senza nome. siamo arrivati alla fine.

non c’è più speranza che ci resta

ma siamo ancora insieme

e il sole non è ancora tramontato

 

 

 

FIUME_LITUANO

VIII

 

 

– neþinau, kà tau pasakyti dabar,

kai vakaras atneða þemës kvapus

ir dega ore paskutinë ðviesa.

– vaikðtinëjom abudu drauge,

baigësi duona ir miegas

ilguos gyvenimo takuose.

daugel daugel metø praëjo

beviltiðkam dienø riksme

bevardþiame. priëjome pabaigà.

nebeliko daugiau jau vilties.

– bet esame vis dar kartu mes

ir saulë kol kas dar nenusileido.

 

 

 

 Linlin_214[1]

 

VIII

 

“I don’t know what to say to you now that the evening

raises scents from the earth

and in the air the last light burns”

“we have strolled together,

shared bread and sleep

along the paths of life.

many years have passed

in the desperate outcry of days

without name. we have arrived at the end.

there is no more hope that remains for us”

“but we are still together

and the sun has not yet set”

 

 

cinghiali

VIII

 

«je ne sais pas que te dire maintenant que le soir

lève des odeurs de la terre

et dans l’air brûle la dernière lumière»

«nous nous sommes promenés ensemble,

partagé le pain et le sommeil

le long des sentiers de la vie.

tant d’années sont passés

dans le crie désespéré des jours

sans nom. nous sommes arrivés à la fin.

il n’y a plus d’espoir qui nous reste»

«mais nous sommes encore ensemble

et le soleil n’est pas encore couché»

 

Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

st1:*{behavior:url(#ieooui) }

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

Gerardo PEDICINI,

poeta e critico d’arte

 

 

 

 foto_gerardo

 

 

 

 

Premiato nel 1969 al Lerici-Pea, ha raccolto i suoi testi poetici in Marame, Admiranda emblemata, Cinque stanze di Murillo, Lisboa, Dodici sonetti ancipiti per dodici capricci incisi, Canto e controcanto, Buthos, Optica, Dialogata exempeda, Lilacs, Sipari, Cinque punti cinque, Quattrotempi, In attesa / in altra forma, Arsure, À rebours e in plaquette, a tiratura limitata, con incisioni e disegni di Cosimo Budetta, Antonio Baglivo, Violeta Þidonytë, Massimo De Chiara, Pio Peruzzini, Salvatore Di Vilio, Angelo Pitrone, Lucilla Stellato, Angelo Noce, Suzanne Lafont, Alen Biet, Olga Danelone, Giuseppe Labriola, Aniello Scotto, Gennaro Cilento, Giacomo La Commare e Gaetano Cantone. Sue poesie si trovano anche in Albe insieme ai versi di Elio Filippo Accrocca, Maria Luisa Spaziani, Bianca Maria Frabotta e Antonio Porta, in Altre terre insieme ai versi di Giorgio Bàrberi Squarotti, G. Battista Nazzaro, Alessandro Carandente e Paolo Ruffilli e in Poeti in Campania di G. Battista Nazzaro. In prosa ha pubblicato i racconti Il maestro di Casapuzzano, Circe, Il sogno di Ana
cleto vasaio
, Il pozzo di S. Lorenzo, I puri di cuore di S. Maria La Stella, Don Pedro de Toledo, Una estate piena di pioggia e il romanzo Goethe a Napoli. Partecipa a serate di lettura e all’attività del Centro di poesia dell’Università di Napoli. Come critico d’arte, ha organizzato mostre di pittura e di scultura a livello nazionale e internazionale. Attualmente collabora alla rivista letteraria Secondo Tempo, al quindicinale  Sussurri&grida, al bimestrale Sabato è con saggi critici, poesie, racconti, articoli di critica d’arte.

 

gerardopdcn@yahoo.com

 

 

 

 geles Zidonyte

 

 

 

Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

GIORNALE DI BORDO

DAL BALTICO

 

 

Poesie “di confine” in molti sensi: prima di tutto l’occhio straniato che si posa o ritorna insistente su paesaggi remoti e insieme intimi, vere proiezioni dell’anima cui fa da controcanto solo il ricordo lontano del “Tevere”; poi, il confine tra la vita e la morte,che si incarna nel raggelante ritratto di un cimitero sospeso tra emblemi funerari e vegetazione rifiorente; infine, la soglia, intuìta, tra il sipario che si chiude e il perseverare di un lacerto di futuro ancora possibile (“siamo arrivati alla fine. / non c’è più speranza che ci resta” “ma siamo ancora insieme / e il sole non è ancora tramontato”). In quest’ultima immagine, explicit memorabile dell’intera raccolta, precipita la tonalità dominante dei pezzi precedenti, in cui i pensieri, rotolando “come noci / dentro un sacco”, inframmettevano in un tessuto di rievocazioni struggenti alcuni bagliori di vitale pienezza, esperita nella propria carne (“avanzammo tra le onde / e il vento dolce della sera / si portò via il male / conficcato nelle carni”) o affidata alla promessa di un gesto beneaugurante il (“bouquet della sposa / offerto al fiume / con la speranza nel cuore / di nuove vite a venire”). Poesie di luoghi e di ricordi; di luoghi come correlativi ed esche del ricordo, favorito dal suo esser condiviso e reso più prezioso da una segreta, immancabile interlocutrice: in un dialogo incessante che alterna, con vigile discrezione, presenze letterarie e cronaca d’attualità, realismo descrittivo e proiezioni metaforiche, esito di una visione e di una memoria che sanno renderci partecipi di un’intera storia personale, o quanto meno di un suo privilegiato frammento.

 

Corrado Calenda

 

Daugiaprasmiai „paribio“ eilëraðèiai: pirmiausiaþvilgsnis nutolsta ir vël atkakliai gráþta prie tolimø

ir tuo pat metu artimø, savø gamtovaizdþiø. Tai tikrisielos atspindþiai, kuriuos iðgirsti tik kaip tolimà Tibro upës prisiminimà; paskui – gyvenimo ir mirties riba, kuri ásikûnija sustingusiame kapiniø paveiksle, plytinèiame tarp laidotuviø simboliø ir atsinaujinanèios augalijos. Pagaliau – slenkstis, nuojauta uþdangos, kuri leidþiasi ir vël nenumaldomai dryksta atverdama dar ámanomà ateitá (priëjome pabaigà. / nebëra jau daugiau vilties – / bet esame vis dar kartu / ir saulë vis dar nenusileido).

Ðiame paskutiniame rinkinio vaizdinyje juntama dominuojanti ankstesniø posmø tonacija, kur mintys,

kurios ritinëjasi / tarytumei rieðutai ryðuly, ásiterpia á spindinèiø gyvybingos pilnatvës prisiminimø audiná, iðbandytà savo kûnu (tarp bangø mudu nardëme / ir vakarinis vëjas ðvelnus / neðë nuneðë tolin / kûno negalià sunkià) ar patikimà gera linkinèiam gestui (kartu su puokðte gëliø / nuotakos ámestø vandenin / su viltimi ðirdyje / kad gyvenimas naujas ateis). Eilës apie vietoves ir prisiminimus, vietas, kaip prisiminimø ir vilioniø sàsajas, pamëgtas dël jø bendros neákainojamos paslapties, patikimos paðnekovës. Nenutrûkstantis, kintantis dialogas su atidþiu santûrumu, literatûrine iðmone ir nûdienos apþvalga, su apraðomuoju realizmu ir metaforinëmis projekcijomis, vaizdiniais ir prisiminimais – visa tai leidþia mums drauge dalyvauti asmeninëje istorijoje ar bent jau kai kuriose ið nedaugelio ypatingø akimirkø.

( Vertë Violeta Þidonytë)

 

Poetries “of boundary” in many senses: first of all, the estranged eye that sets itself, or returns insistent, on remote landscapes and intimate communal, true projections of the soul which makes vocal only the distant memory of the “Tiber”; then, the boundary between life and death, that incarnates itself in the wintry portrait of a cemetery suspended between funerary emblems and flourishing vegetation; at last, the threshold, perceived, between the curtain that closes and the persistence of a morsel of future still possible (“we have arrived at the end. / there is no more hope that remains for us” “but we are still together / and the sun has not yet set”). In this last image, explicit memorable of the entire collection, the dominant tonality of preceding parts precipitates, in which the thoughts, rolling “like nuts / inside a sack”, interposing in a tissue of allconsuming recollections some flares of vital breadth, fulfilled in ones own flesh (“we forged between the waves / and the sweet wind of the night / carried away the ache / embedded in the fleshes”) or entrusted to the promise of a best wishing gesture (“together with the

flowers / offered to the river by the bride / with the hope in the heart / of new lives to come”). Poetries of places and memories; of places like correlatives and baits of memory, favored by its being shared and rendered more precious from a secret, unfailing interlocutor: in an incessant dialogue that alternates, with vigilant discretion, literary presences and current news, descriptive realism and metaphoric projections, outcome of a vision and a memory that know how to render us partakers of an entire personal history, or at least of one of its privileged fragment.

(Translated by Manuela Batul Giangrande)

 

Poésies «de frontiére» dans beaucoup de sens: avant tout, l’oeil aliéné qui se pose, ou revient insistant, sur des paysages reculés et ensemble intimes, vraies projections de l’âme à laquelle fait de contrechant seul le souvenir lointain du «Tibre»; ensuite, la frontière entre la vie et la morte, qui s’incarne dans le glacial portrait d’un cimetière suspendu parmi des emblèmes funéraires et une végétation refleurissant; enfin, le seuil, perçu, entre le rideau qui se ferme et la persévérance d’un fragment de futur encore possible («nous sommes arrivés à la fin. / il n’y a plus d’espoir qui nous reste» «mais nous sommes encore ensemble et le soleil n’est pas encore couché»). Dans cette dernière image, explicit mémorable de l’entière recueilli, précipite la tonalité dominante des pièces précédentes, dans lesquelles les pensées, roulant «comme noix / dans un sac», interposant dans un tissu des souvenirs déchirants quelques lueurs de vitale plénitude, accomplies dans sa propre chair («nous avançâmes parmi les vagues / et le vent doux du soir / se porta le mal / enfoncé dans les chairs») ou confiée à la promesse d’un geste bien augurant («ensemble aux fleurs / offerts au fleuve de l’épouse / avec l’espoir dans le coeur / de nouvelles vies à venir»). Poésies de lieux et de souvenirs; de lieux comme corrélatifs et appâts du souvenir, favori de son être partagé et rendu plus précieux d’une secrète et inébranlable interlocutrice: dans un dialogue incessant qui alterne, avec discrétion vigilante, présences littéraires et chronique d’actualité, réalisme descriptif et projections métaphoriques, aboutissement d’une vision et d’une mémoire qui savent nous rendre participe d’une entière histoire personnelle, ou au moins d’un privilégié fragment.

VZ_Klaipeda_20016[1]

(Traduction par Manuela Batul Giangrande)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Annunci

One thought on “

  1. Grazie per la scoperto di un poeta viaggiatore.
    Una passeggiata all’ombra di un fiume. Si alza una pace, un tempo
    sospeso tra l’albero, il prato, la chiesa, il giardino.
    Ho l’impressione di camminare
    tranquilla, come straniera, ma
    anche come personna già legata
    a questo paesaggio.

    Bellissime foto.
    Un respiro grande.

    veroni

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...